fbpx
Hüppa põhisisu juurde

Eesti lastekirjanduse tõlkeid

Eesti lastekirjanduse austajatel on põhjust rõõmustamiseks, sest mitmed head raamatud on sel aastal tõlgitud võõrkeeltesse ning kättesaadavad ka välismaa lugejale.

Kairi Loogi raamatuid “Piia Präänik kolib sisse” ja “Lennujaama lutikad ei anna alla” saab nüüd lugeda soome keeles. Raamatud tõlkis Katariina Suurpalo ja andis välja kirjastus Aviador. Samuti on sel aastal leedu keeles avaldatud kirjaniku “Leemuripoeg Ville teeb sääred”. Raamatu andis tõlkija Reda Šmitaitė abiga välja kirjastus Balt-Art Verlag.

Lisaks Kairi Loogi raamatutele on soome lugejani jõudnud ka Leelo Tungla elulooline romaan „Seltsimees laps“. Väljaandjaks on lustliku nimega kirjastus Arktinen Banaani ja tõlkijaks Anja Salokannel.

Läti lugejaid rõõmustab Kätlin Kaldmaa oma raamatuga “Halb tüdruk on jumala hea olla”, mille on tõlkinud Maima Grīnberga ja avaldanud kirjastus liels un mazs.

Koeratüdruk Lotte lõunamaareisist saavad nüüd lugeda ka Itaalia lapsed. Andrus Kivirähki ja Heiki Ernitsa raamatu „Lotte reis lõunamaale“ andis välja kirjastus De Bastiani ning tõlke eest saab tänada Daniele Monticellit.

Helena Läksi ja Regiina Lukk-Toompere “Kasside salajane pagaritöökoda” tõlge ilmus äsja Poola kirjastuselt Ezop. Poola keelde tõlkis raamatu Anna Michalczuk-Podlecki.

Poola keelde jõudis Anna Michalczuk-Podlecki tõlkes ka Reeli Reinausi noorteraamat “Kuidas mu isa endale uue naise sai”.

Jooksvalt saab end ilmuvate tõlgetega kursis hoida siin: https://elk.ee/?page_id=614