Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond on aastast 2004 andnud välja Paabeli Torni tõlkeauhinda parimale juturaamatule ja alates 2016. aastast ka parimale pildiraamatule. Selle auhinna eesmärgiks on tõsta esile head tõlkelastekirjandust ning väärtustada tõlkijate ja kirjastajate tööd. Hinnatakse nii algteose kunstilist väärtust kui tõlke kvaliteeti. Valik tehti teoste hulgast, mis on ilmunud 2021. aasta oktoobrist kuni 2022. aasta septembri lõpuni.
Juturaamatute kategooria nominendid on:
- Kimberly Brubaker Bradley „Õed hundid“, tõlkinud Katrin Kern, kirjastus Hea Lugu;
- J. K. Rowling „Jõulupõrsas“, tõlkinud Kaisa Kaer, krjastus Varrak;
- Annet Schaap „Milla ja mere lapsed“, tõlkinud Kairi Look, kirjastus Eesti Raamat;
- Jurga Vilė „Siberi haiku“, tõlkinud Tiina Kattel, kirjastus Draakon&Kuu;
- Eugene Yelchin „Geenius laua all“, tõlkinud Eve Laur, kirjastus Pegasus.
Pildiraamatute kategooria nominendid on:
- Evelina Daciūtė „Õnn on rebane“ (ill Aušra Kiudulaitė), tõlkinud Tiina Kattel, kirjastus Päike ja Pilv;
- Christopher Denise „Öörüütel“ (autori illustratsioonid), tõlkinud Piret Orav, kirjastus Hea Lugu;
- Chris Naylor-Ballesteros „Kohver“ (autori illustratsioonid), tõlkinud Leelo Märjamaa, kirjastus Draakon&Kuu;
- Kate Read „Üks rebane“ (autori illustratsioonid), tõlkinud Marge Kask, kirjastus Julius Press;
- Romana Romanõšõn „Sõda, mis muutis Rondot“ (tekst ja illustratsioonid Romana Romanõšõn ja Andri Lessiv), tõlkinud Ilona Martson, kirjastus Draakon&Kuu.
Raamatuid hindas žürii, koosseisus: Kadri Hinrikus, Jüri Kolk, Krista Kumberg, Helin
Puksand ja Kertu Sillaste. Laureaadid selguvad 24. novembril IBBY Eesti sügisõhtul Eesti
Lastekirjanduse Keskuses.
Lisainfo:
Krista Kumberg, žürii esinaine
krista@lib.haapsalu.ee
+372 59105502