fbpx
Hüppa põhisisu juurde

Selgusid Paabeli Torni lastekirjanduse tõlkeauhinna laureaadid

21. novembril kuulutas Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu IBBY Eesti osakond lastekirjanduse keskuses välja Paabeli Torni lastekirjanduse tõlkeauhinna laureaadid. Valik tehti teoste hulgast, mis on ilmunud 2023. aasta oktoobrist kuni 2024. aasta septembri lõpuni. Auhind anti välja kahes kategoorias – parim pildiraamatu tõlge ja parim laste ja noorte juturaamatu tõlge.

Kokku kümne nominendi hulgas on nii islandi, hollandi, itaalia, saksa, poola kui ka leedu keelest tõlgitud raamatuid. Seekordsete väljavalitud teoste märksõnadeks võiksid olla tunded ja erisused. Tervelt kolmes juturaamatus oli peategelaseks erisusega laps ja kolme pildiraamatu puhul on tegu eneseväljendusega läbi tunnete. Ilmselt on need teemad „õhus“ ja hetkel vajalikud. Mõlemat teemat oli käsitletud ka teistes auhinnale esitatud teostes, kuid valituks osutusid just sellised raamatud, mille tõlkekeel oli eriliselt hõrk ja nutikas, ja loomulikult ka need, milles temaatikat on käsitletud loovalt ja suure südamega.

Viie parema sekka pildiraamatute kategoorias jõudsid järgmised teosed: Rán Flygenringi seikluslik koomiksiraamat „Tulemägi“, kirjastus Nordur, islandi keelest tõlkinud Askur Alas; Tina Oziewiczi imeilus tundeid kujutav „Mida teevad tunded?“, kirjastus Draakon & Kuu, poola keelest tõlkinud Kätlin Vainola; Heinz Janischi filosoofiline, napp aga täpne „Kuningas ja meri: 21 väga lühikest lugu“, kirjastus Draakon & Kuu, saksa keelest tõlkinud Epp Aareleid; Suzanne Langi humoorikas ja tabav „Pahur pärdik“, kirjastus Pegasus, inglise keelest tõlkinud Eve Laur ja Marius Marcinkevičiuse poeetiline lugu ootamatust sõprusest „Sõprus elevandi londil“, kirjastus Draakon & Kuu, leedu keelest tõlkinud Tiina Kattel. Žürii rõõmustas väga, et üle pika aja on taas esindatud islandi keel, kuna Islandi lasteraamatut tunnustati Paabeli Torni auhinnaga viimati aastal 2009.

Auhinna laureaaditiitliga pärjatigi Islandi raamatu „Tulemägi“ tõlkijat, kirjastajat ja autorit. Raamat sai kõrgeima tunnustuse leidliku sõnakasutuse, oskusliku ja suurepärase pildikeele ning teksti sümbioosi tõttu. Ka on raamat temaatiliselt huvitav ning kindlasti avaneb Island peale raamatu lugemist veel ühe huvitava nurga alt.

Paabeli Torni auhinnale nomineeritud juturaamatute hulgas on esindatud viis keelt ja suurt rõõmu teeb žüriile see, et inglise keel pole domineeriv tõlkekeel, vaid eesti lasteni jõuab tõlkeid ka väiksematest keeltest ja kultuuridest. Laste ja noorte juturaamatute tõlkeauhinnale nomineeritud viie raamatu hulka kuuluvad Poola autori Tomasz Małkowski pimedast poisist rääkiv raamat „Lugu poisist, kes näeb kätega“, kirjastus Helios, tõlkinud Hendrik Lindepuu; Islandi kirjanik Arndís Þórarinsdóttir on oma raamatus „Surmasõlm“ osavalt põiminud vaimse tervise ja spordi teemad, raamatu kirjastas Hea Lugu, tõlkis Maarja Siiner; Šoti autori Elle McNicolli ASHsündroomiga tüdrukust pajatava juturaamatu „Mingi säde” kirjastas Eesti Raamat ja tõlkis inglise keelest Hels Kure; Itaalia kirjaniku Roberta Balestrucci Fancellu raamat „Annie. Pärituul taskus“ käsitleb eneseületamist ja vaprust, raamatu tõlkis Eda Ahi ja kirjastas Päike ja Pilv; ning Belgia kirjaniku Stefan Booneni raamatus „Mis juhtus Leoga?“ pistab peategelane Leo rinda nii suure murega, et ta muutub nähtamatuks, raamatu tõlkis hollandi keelest Kairi Look ja kirjastas Draakon & Kuu. 

Auhinna pälvis nende seast raamat „Annie. Pärituul taskus“, misnäitab, et isegi kõige suuremad ettevõtmised on võimalik edukalt läbi teha, kui vaid on piisavalt pealehakkamist ja nutikust. Raamat on paljude illustratsioonidega, mis avavad Annie teekonda ja kohtumisi veelgi enam. Palju õnne tõlkijale, kirjastusele ja autori(te)le!

Žürii koosseisu kuulusid Helena Kostenok, Eva Kolli, Kersti Salf, Ilona Martson ja Ulla Saar.

Lisainfo:
Ulla Saar
žürii esinaine                                                                                                                          
5212594
ulla.saar@elk.ee