fbpx
Hüppa põhisisu juurde

Paabeli Torni tõlkeauhinnad 2018

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond andis viieteistkümnendat korda välja Paabeli Torni auhinna. Auhinna eesmärgiks on tunnustada ning esile tõsta väärt tõlkekirjandust lastele ja noortele. Kolmandat korda anti välja ka Paabeli Torni auhind pildiraamatule. Žürii valis aasta jooksul (1. oktoober 2017 – 30. september 2018) ilmunud teostest välja parimad raamatud: juturaamatute kategoorias viis ja pildiraamatute kategoorias kolm nominenti.

Tõlkeraamatu auhinna pälvis Edward van de Vendeli mõnevõrra sugestiivse pealkirjaga „Vali okaapi”, mille on hollandi tõlkinud Kerti Tergem ja kirjastanud Päike ja Pilv. 
Sellest suurepärasest raamatust saab okaapide kohta teada 101 pisiasja. Näiteks, et okaapi suudab oma keelega kõrvast puru välja urgitseda, kui seda ainult soovib, ja seda, et tema taguotsal on päikesekiired. Okaapisid on niivõrd köitvalt ja sisukalt kirjeldatud, et need veidi introrvertse maailmavaatega loomad saavad peale raamatu läbilugemist kindlasti suurteks lemmikuteks. Raamatus on suur osakaal ka illustratioonidel (Martijn van der Linden) . Neid on niivõrd palju ning erinevaid, et teoorias ei peaks see kõik koos toimima, kuid ometi moodustavad nad koos tekstiga üllatavalt ühtse terviku. Ühesõnaga, ühtaegu informatiivne ja poeetiline. Vali okaapi!

Teised auhinna nominendid olid: Lara Williamsoni „Lihtsalt spagetipoiss”, inglise keelest tõlkinud Marju Roberts (Varrak); Maria Parri „Väravavaht ja meri”, uusnorra keelest tõlkinud Riina Hanso (Eesti Raamat); Sarah Crossani „Õun ja vihm”, inglise keelest tõlkinud Kristina Uluots (Varrak) ja Nina LaCouri „Meiega on kõik korras”, inglise keelest tõlkinud René Tendermann (Päikese Kirjastus).

Pildiraamatute auhind soovib väärtustada raamatuid, mille pildikeel ja tekst on tasakaalus ja täiustavad teineteist sedavõrd, et tulemuseks on kõrge kvaliteediga teos. Žürii hindas nii uuendusmeelsust kui lapsesõbralikkust.

Parima tõlgitud pildiraamatu auhinna pälvis Ulrika Kestere „Metsikud naabrid”, mille on rootsi keelest tõlkinud Ülle Kiivet ja välja andnud kirjastus Koolibri. 
Raamat räägib vaimuka ja lõbusa pildikeele abil, kuidas lahendada võimatuna näivaid olukordi nii, et kõik osapooled sellega rahule jäävad.

Teised pildiraamatu auhinna nominendid olid Martiņš Zutise „Ärajäänud avastus”, läti keelest tõlkinud Contra (Päike ja Pilv) ja Katri Kirkkopelto „Popi”, soome keelest tõlkinud Hille Lagerspetz (Helios).

Võiduteoste autorid ja tõlke avaldanud kirjastused saavad audiplomi, tõlkijad ka rahalise preemia.

Žüriisse kuulusid: Ulla Saar (žürii esimees), Eve Laur, Karoliina Kagovere, Krista Kumberg ja Igor Kotjuh. Auhind anti üle IBBY Eesti osakonna sügisõhtul 15. novembril 2018 Eesti Lastekirjanduse Keskuses.

Lisainfo: Ulla Saar, ulla.saar@gmail.com

Ülemisel fotol: tõlkeraamatu auhinna pälvinud „Vali Okaapi” väljaandja, kirjastuse Päike ja Pilv juht Katrin Reinmaa
Alumisel fotol: parima tõlgitud pildiraamatu tõlkija Ülle Kiivet ja kirjastuse Koolibri peatoimetaja Kadri Rahusaar
Fotod: Kertu Sillaste