Hüppa põhisisu juurde

Piret Raud at the The South Ken Kids Festival

The 22nd edition of the South Ken Kids Festival will be held in London on 18–24 November 2019. Children have the opportunity to meet many well-known writers and illustrators at the festival including our very own Piret Raud

The author will introduce her book The Ear to young readers. It is the first of her books published in English. The story of the book is inspired by the ear of the artist Vincent van Gogh and it was released in 2019 by the Thames & Hudson publishing house.

The author will also introduce her other work and conduct workshops for kids. She will participate in a live-drawing improvisation with other illustrators to create unique pieces together, projected onto the big screen to the sound of rock guitarist Miguel Montalban’s improvisation.

Festival guests will conduct workshops in more than forty schools around London. Festival guests include Axel Scheffler, Magali Le Huche, Colas Gutman, Sophy Henn, Emily Rand, Joe Todd-Stanton, Catharina Valckx and many more. Workshops are held in the French Institute which also hosts a versatile program of cultural events during the festival. The patron of the festival is the children’s writer, illustrator, and animator Quentin Blake.

Photograph: Dmitri Kotjuh

New translations of Estonian children’s books

Friends of Estonian Children’s Literature have cause to celebrate since many good books have recently been translated to other languages and made available to the foreign reader. 

Kairi Look’s Piia Biscuit Moves In and The Airport Bugs Fight On are now available in Finnish. The books have been translated by Katariina Suurpalo and published by Aviador. Look’s Ville the Lemur Flies the Coop was additionally published in Lithuanian. The book was translated by Reda Šmitaitė and published by Balt-Art Verlag.

The autobiographical novel Comrade Kid and Grown-Ups by the beloved Estonian children’s author Leelo Tungal is also as of recently available in Finnish. The book was translated by Anja Salokannel and published by Arktinen Banaani.

Latvian readers can now enjoy Kätlin Kaldmaa’s book It’s Damn Good to Be a Bad Girl translated by Maima Grīnberga and published by liels un mazs.

Kids in Italy may enjoy the stories of Lotte’s Journey to South by Andrus Kivirähk and Heiki Ernits. The book was translated by Daniele Monticelli and published by De Bastiani.

New Polish translations include Reeli Reinaus‘s How My Dad Got a New Wife by and Helena Läks’s and Regiina Lukk-Toompere‘s The Secret Cat Bakery by the Ezop publishing house. Both translations were done by Anna Michalczuk-Podlecki.

See also: Estonian Children’s Literature in Translation 2019

Eesti lastekirjanduse tõlkeid

Eesti lastekirjanduse austajatel on põhjust rõõmustamiseks, sest mitmed head raamatud on sel aastal tõlgitud võõrkeeltesse ning kättesaadavad ka välismaa lugejale.

Kairi Loogi raamatuid “Piia Präänik kolib sisse” ja “Lennujaama lutikad ei anna alla” saab nüüd lugeda soome keeles. Raamatud tõlkis Katariina Suurpalo ja andis välja kirjastus Aviador. Samuti on sel aastal leedu keeles avaldatud kirjaniku “Leemuripoeg Ville teeb sääred”. Raamatu andis tõlkija Reda Šmitaitė abiga välja kirjastus Balt-Art Verlag.

Lisaks Kairi Loogi raamatutele on soome lugejani jõudnud ka Leelo Tungla elulooline romaan „Seltsimees laps“. Väljaandjaks on lustliku nimega kirjastus Arktinen Banaani ja tõlkijaks Anja Salokannel.

Läti lugejaid rõõmustab Kätlin Kaldmaa oma raamatuga “Halb tüdruk on jumala hea olla”, mille on tõlkinud Maima Grīnberga ja avaldanud kirjastus liels un mazs.

Koeratüdruk Lotte lõunamaareisist saavad nüüd lugeda ka Itaalia lapsed. Andrus Kivirähki ja Heiki Ernitsa raamatu „Lotte reis lõunamaale“ andis välja kirjastus De Bastiani ning tõlke eest saab tänada Daniele Monticellit.

Helena Läksi ja Regiina Lukk-Toompere “Kasside salajane pagaritöökoda” tõlge ilmus äsja Poola kirjastuselt Ezop. Poola keelde tõlkis raamatu Anna Michalczuk-Podlecki.

Poola keelde jõudis Anna Michalczuk-Podlecki tõlkes ka Reeli Reinausi noorteraamat “Kuidas mu isa endale uue naise sai”.

Jooksvalt saab end ilmuvate tõlgetega kursis hoida siin: https://elk.ee/?page_id=614

November 2019. Jaanus Vaiksoo „King nr 39“

Jaanus Vaiksoo on teinud seda, mida juba ammu on meie lastekirjanduses oodatud. Ta on avaldanud põneva ja humoorika, kuid siiski sisuka ja mõtlemisainet pakkuva teose, mis seab keskmesse parimas eas mehehakatised. On ju viimastel aastatel vaeslapse osas olnud need lugejad, kelle lapsepõlv hakkab läbi saama, kuid kelle üle teismelisetungid veel päris võimust võtnud pole. Arusaadav ka, kuna kirjanikule pole just kerge ülesanne elada tõetruult sisse sellesse eluperioodi, eriti kui omaenda noorus on olnud hoopis teistsugustes tingimustes. Vaiksoo näitab, et ühise aluse/pinna loomine on siiski võimalik, sest küllap on nii mõndagi olemuslikku jäänud ka samaks. Nagu näiteks küsimus, kuidas saada hakkama muutustega, mis sind harjumuspärasest välja tõmbavad ja uut teed otsima sunnivad, on ilmselt põlvkondade ülene. Õnneks pole Vaiksoo ninast verd välja pingutanud, et popp ja noortepärane olla. Igasugu pettuse ja teeskluse tunneksid noored ilmeksimatult ära ja põgeneksid enne, kui esimesest peatükist kaugemale jõuavad.

Raamatu „King nr 39“ peategelane on Paul Viies, kes käib ühe Tallinna kooli viiendas klassis. Poisil on edukas pere, emal ja isal on kenad töökohad, suhted pereliikmete vahel sõbralikud. Tõsi, aega ühisteks ettevõtmisteks napib, kuid hoolitsusest poisil puudust pole. Kooliski läheb Paulil hästi, tal on sõbrad, nii et paari kiusupunni pärast poiss eriti pead ei vaeva. Eriti köidab poissi matemaatika. Ja kuigi algul tundub matemaatikahuvi vaid karakterile liha luudele kasvatamisena, omandab see just narratiivi edenedes üha olulisemaid nüansse, tõustes lõpuks lausa üheks olulisemaks liiniks.

Teise juhtiva liini moodustavad poisi suhted naissooga. Poisi esmaseks naisekujuks on abitu ja nunnutav ema, kes poja puudumisi põhjendadeski iseseisvaid otsuseid vastu ei oska võtta. Kauget ja kaunist naiseideaali kehastab Jekaterina, imekaunis kingapoe müüja, kellesse poiss silmapilkselt armub, kuigi tal endal puuduvad veel sõnad olukorra kirjeldamiseks. Tüdruk kui võrdväärne sõber, vahva semu ja tugiisik ilmub Paulile aga Minna kujul. Asjaliku ja nupuka tüdruku kõrval tunneb Paul end vahetevahel küll kohmetuna, kuid just tänu Minna suhtlemisoskustele hakkab ka Paul end temale avama. Minnal on Pauli jaoks pidevalt mõni üllatus varuks, nõnda on poiss sunnitud tihtipeale imetlema, kui nutikas, vaba, loominguline ja elutark on Minna.

Kingapoega seostub teinegi jutuliin. Poodi sisse astunud ja jalanõusid proovinud poiss nimelt kaob nõnda fantaasiailmadesse. Olenevalt jalanõudest, olgu need siis sporditossud, kummikud või tantsukingad, satub poiss kas jooksuvõistlusele, jõe äärde kala püüdma või tantsuvõistlusele. Toredad ja elulised on need väikeste meeste unistused. Tahtmine olla kõige kiirem, osavam ja veetlevam, see, kes on tunnustatud tema enese pärast, pole aga ainult lastele omane.

Peamine, mis aga raamatus kannab, on põnevusliin – miks ostab üks mees kingapoest iga päev samasugused pruunid kingad number 39, mida ta nendega teeb? Oskuslikult kruvib Vaiksoo tasahaaval pinget, mis laheneb alles raamatu viimastel lehekülgedel.

Vaatamata rohketele tegevusliinidele ei jäta Vaiksoo raamat konstrueeritud muljet. Teoses pole midagi ülemäärast, see on hoolikalt läbi töötatud ja kaalutletud, kuid kindlasti mitte kunstlik. Selleks on raamatus sees liiga palju hinge ning austust noore lugeja ja tema aja vastu. Lisaks mitmetasandilisele loole on Vaiksoo raamatus ka noortele sobiv jutustamisstiil. Siin on piisavalt pisitasa pingestuvat põnevust, et kannatamatuid lugejaid köita, ning teemasid ja olukordi, mis selle vanusegrupi huvide keskmes.

Raamatu seob tervikuks autori soe südamlik hoiak ja huumor. Selles pole kübetki üleolekut või targutamist. See on leebe ja mahe, muie suunurgas hoiak, mis on tuttav juba Vaiksoo varasematestki teostest. Tuttav on ka soojus ja hingelähedus, mida Vaiksoo oma tegelaste suhtes tunneb. Varasemast rohkem on ehk sentimenti, mis eriti teose lõpuosas esile kerkib. Ometi ei tundu see piinlik või üleliigne, nagu vahel mõne kirjaniku puhul olema kipub, hoopis hea ja helge tunne jääb peale lugemist hinge.

Ja üks asi veel, mis vaid esmapilgul võib tunduda vähetähtis: juba ammu pole ma käes hoidnud nii kerget ja mugavat raamatut. Lisaks kergusele on valitud paber ka silmale mõnus ja leebe. Nii et lapsed, kelle koolikotis peidavad end lisaks õpikutele-vihikutele ning trenni- ja muusikakoolitarvetele veel pinksireketid, kendama, Rubiku kuubik ja binokkel, jaksavad seal kanda ka „Kinga nr 39“, et bussisõitudelgi põnevust jaguks.

Illustreerinud Katrin Kaev
Kirjastus Ärkel 2019
184 lk

Lastekirjanduse uurija Jaanika Palm

Selgunud on Paabeli Torni tõlkeauhinna nominendid

Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond valis välja Paabeli Torni tõlkeauhinna nominendid. Viieliikmeline žürii tõstis esile kolm eesti keelde tõlgitud pildiraamatut ning viis juturaamatut. Laureaat kuulutatakse välja IBBY Eesti sügisõhtul 14. novembril 2019.

IBBY Eesti on Paabeli Torni tõlkeauhinda andnud välja 2004. aastast alates. Auhinna eesmärgiks on tõsta esile häid tõlkeraamatuid lastele ning väärtustada tõlkijate ja kirjastuste tööd hea lastekirjanduse vahendamisel eesti lugejale. Parima tõlgitud lasteraamatu autorit, selle eesti keelde tõlkijat ning raamatu kirjastajat Eestis tunnustatakse audiplomiga. Tõlkija saab lisaks diplomile rahalise preemia. Hindamisel võetakse arvesse nii algteose kunstilist väärtust kui ka tõlke taset.

Žürii koosseisu kuulusid Viive Noor IBBY Eestist, Anu Kehman Eesti Lastekirjanduse Keskusest, kirjanikud Jaanus Vaiksoo ja Anti Saar ning tõlkija Ülle Kiivet.

Nominendid:

PILDIRAAMATUD:

Grossmann-Hensel, Katharina. Kuidas vanemaid õigesti kasvatada / autori illustratsioonid; saksa keelest tõlkinud Merlin Laansoo; toimetanud Eve Leete. – Tallinn: Pegasus, 2018. – [28] lk.: ill. – ISBN 9789949620289. Originaali pealkiri: Eltern richtig erziehen

Isern, Susanna. Unihiire seitse voodit / inglise keelest tõlkinud Kadri Põdra; illustreerinud Marco Somá. – Tallinn: Tammerraamat, 2019. – [36] lk.: ill. – ISBN 9789949616695. Originaali pealkiri: Las siete camas de Lirón].

Mazo, Margarita del. Minu suur karu, minu väike karu ja mina / inglise keelest tõlkinud Ave Põlenik-Schweiger; toimetanud Alli Saar; illustreerinud Rocio Bonilla. – Tallinn: Ühinenud Ajakirjad, 2018. – [30] lk.: ill. – ISBN 9789949631353. – Originaali pealkiri: Mi oso grande, mi oso pequeño y yo / My Big Bear, My Little Bear and Me.

JUTURAAMATUD:

Hagerup, Klaus. Tüdruk, kes tahtis päästa raamatud / norra keelest tõlkinud Riina Hanso; illustreerinud Lisa Aisato. – Tallinn: Tammerraamat, 2019. – [57] lk.: ill. – ISBN 9789949616701. – Originaali pealkiri: Jenta som ville redde bøkene.

Jägerfeld, Jenny. Superkoomik / rootsi keelest tõlkinud Kadi-Riin Haasma. – Tallinn: Varrak, 2019. – 204, [3] lk. – ISBN 9789985346297. – Originaali pealkiri: Comedy Queen.

McManus, Karen M. Üks meist valetab: [noorteromaan] / inglise keelest tõlkinud Birgitta Ojamaa; toimetanud Nele Otto-Luts ja Mari Tuuling; kaane kujundanud Piia Stranberg. – Tallinn: Eesti Raamat, 2019. – 365, [2] lk. – ISBN 9789949658305. – Originaali pealkiri: One of Us Is Lying.

Taschinski, Stefanie. Caspar ja Unustuse Meister / saksa keelest tõlkinud Piret Pääsuke; illustreerinud Cornelia Haas; toimetanud Mari Klein. – Tallinn: Pegasus, 2018. – 252, [3] lk.: ill. – ISBN 9789949647842. – Originaali pealkiri: Caspar und der Meister des Vergessens.

Tellegen, Toon. Kõik on olemas: lugusid oravast, sipelgast ja teistest loomadest / valinud ja hollandi keelest tõlkinud Vahur Aabrams; toimetanud Mart Orav; illustreerinud Regina Lukk-Toompere; kujundanud Kalle Toompere ja Regina Lukk-Toompere. – Tallinn: Aasta Raamat, 2018. – 207, [1] lk.: ill. – ISBN 9789949720903. – Originaali pealkiri: Misschien wisten zij alles: 313 verhalen over de eekhoorn en de andere dieren.

Nikky Smedley töötoad lastekirjanduse keskuses

25. ja 26. novembril 2019 toimuvad lastekirjanduse keskuses muuseumi- ja raamatukogu haridusspetsialistidele suunatud töötoad “Kuidas rääkida laste keeles? Lugude jutustamine muuseumides ja raamatukogudes”. Töötube juhendab briti jutuvestja Nikky Smedley ning neid viib läbi Creativity Lab koostöös Briti Nõukogu, Eesti Muuseumiühingu ja Eesti Raamatukoguhoidjate Ühinguga.

Nikky Smedley on inglise näitleja, tantsija, lavastaja, koreograaf ja kirjanik. Aastatel 1997-2001 mängis ta BBC “Teletupsudes” tegelast nimega Laa Laa. Nikky on raamatu “Create, Perform, Teach!” autor. Töötubades räägib Nikky lugude jutustamise imelisest maailmast ning sellest, kuidas kõnetada väikseid külastajaid nii muuseumides kui ka raamatukogudes. Mis omab laste jaoks tähendust? Kuidas luua keskkonda, mis oleks üheaegselt põnev, lõbus ja hariv? Mida tuleks eri vanuses lastele programme koostades silmas pidada? Kuidas muuta loojutustamine kaasahaaravaks?

Lisainfo: Ragnar Siil (Creativity Lab), ragnar.siil@creativitylab.ee

Julia Bolšakova naaseb näitusega lastekirjanduse keskusesse

Septembris oli Eesti Lastekirjanduse Keskuse trepil võimalik näha valikut Moskva kunstniku Julia Bolšakova isikupärastest linnavaadetest. Kunstnik naaseb keskuse illustratsioonigaleriisse juba 5. novembril 2019, mil avatakse tema isikunäitus. Suuremat valikut kunstniku töödest on keskuses võimalik nautida kuni 23. novembrini.

Kunstnik naudib väga reisimist. Erinevalt teistest rändajatest, kes jäädvustavad oma sihtkohti digikaamera või nutitelefoniga, püüab Bolšakova oma muljed joonistusplokki. Reisidel nähtud linnavaadete loomisel kasutab ta peamiselt sulge ja sulepead. Nende abil sünnivad dünaamilised ja põnevad visandid arhitektuurist, interjööridest ning muudest detailidest, mis annavad vaatajale võimaluse tajuda kunstniku meeleolu ning sihtkoha atmosfääri. Reisidel loodud piltidega ongi lastekirjanduse keskuse illustratsioonigaleriis võimalik tutvuda.

Julia Bolšakova on sündinud ja kasvanud Moskvas. Hariduselt on ta arhitekt ning tegutseb lisaks ka kunstnikuna. Ta kuulub ülemaailmsesse liikumisse Urban Sketchers, mille liikmed samuti linnavaadete visandamisega tegelevad. Alates aastast 2009 on Bolšakova osalenud arvukatel kodumaistel ja rahvusvahelistel näitustel Itaalias, Prantsusmaal ja Saksamaal. Tema esimene isikunäitus toimus 2013. aastal Saksamaal Ney linnas.

Tallinna lasteaedade õpetajate teabepäev “Uut lasteraamatutest”

Kolmapäeval, 13. novembril 2019 kell 13.00–15.00 toimub Eesti Lastekirjanduse Keskuses Tallinna lasteaiaõpetajate sügisene teabepäev. 

Värskemat lastekirjandust tutvustab Anne Kõrge. Lisaks räägime programmist „Lugemisisu“, mis innustab 5-10-aastaseid lapsi lugema ja milles lasteaialapsed saavad osaleda õpetaja toetusel ühiselt terve rühmana. Lähemalt “Lugemisisu” programmist leiab infot lastekirjanduse keskuse veebilehelt.

Soovijatele toimub keskuses ka ringkäik alates Edgar Valteri galeriist läbi raamatukogu ja varakambri kuni muinasjutupööninguni.

Aeg: Kolmapäev, 13. november 2019 kell 13.00–15.00
Koht: Eesti Lastekirjanduse Keskus (Pikk 73, Tallinn)

Osavõtt on tasuta.
Palume soovijatel registreeruda teabepäevale hiljemalt 11. novembriks SIIN.

Olete oodatud!

Lisainfo: Anneli Kengsepp, anneli@elk.ee, tel 617 7233​

Estonian candidates for the Astrid Lindgren Memorial Award

The candidates of the Astrid Lindgren Memorial Award were presented by the jury at the Frankfurt Book Fair on October 17. This year 237 candidates from 68 countries were nominated. The nominees from Estonia include the children’s writer Leelo Tungal and illustrators Ulla Saar and Urmas Viik.

Astrid Lindgren Memorial Award is an international children’s and youth literature prize awarded to writers, illustrators, reading promoters and story tellers. More than a hundred nominating bodies from across the world have proposed candidates. From Estonia candidates can be nominated by The Estonian Writers’ Union and IBBY Estonia.

The laureate of the prize will be announced on March 31st, 2020.

Selgunud on Astrid Lindgreni mälestusauhinna nominendid

17. oktoobril esitleti Frankfurdi raamatumessil Astrid Lindgreni mälestusauhinna nominente. Aastal 2020 kandideerib preemiale 237 kandidaati 68 riigist. Eestist on nominentideks lastekirjanik Leelo Tungal ning illustraatorid Ulla Saar ja Urmas Viik.

Tegemist on rahvusvahelise laste- ja noortekirjanduse auhinnaga, mis määratakse kirjanikele, illustraatoritele, jutuvestjatele ja lugemise edendajatele elutöö eest ning lugemisprojektidele või organisatsioonidele.

Kandidaate esitas rohkem kui 100 organisatsiooni üle kogu maailma. Eestis on kandidaatide esitamise õigus Eesti Kirjanike Liidul ja IBBY Eesti osakonnal.

Laureaat kuulutatakse välja 31. märtsil 2020.

Varasemad ALMA kandidaadid Eestist.