Hüppa põhisisu juurde

Paabeli Torni tõlkeauhinnad 2018

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond andis viieteistkümnendat korda välja Paabeli Torni auhinna. Auhinna eesmärgiks on tunnustada ning esile tõsta väärt tõlkekirjandust lastele ja noortele. Kolmandat korda anti välja ka Paabeli Torni auhind pildiraamatule. Žürii valis aasta jooksul (1. oktoober 2017 – 30. september 2018) ilmunud teostest välja parimad raamatud: juturaamatute kategoorias viis ja pildiraamatute kategoorias kolm nominenti.

Tõlkeraamatu auhinna pälvis Edward van de Vendeli mõnevõrra sugestiivse pealkirjaga „Vali okaapi”, mille on hollandi tõlkinud Kerti Tergem ja kirjastanud Päike ja Pilv. 
Sellest suurepärasest raamatust saab okaapide kohta teada 101 pisiasja. Näiteks, et okaapi suudab oma keelega kõrvast puru välja urgitseda, kui seda ainult soovib, ja seda, et tema taguotsal on päikesekiired. Okaapisid on niivõrd köitvalt ja sisukalt kirjeldatud, et need veidi introrvertse maailmavaatega loomad saavad peale raamatu läbilugemist kindlasti suurteks lemmikuteks. Raamatus on suur osakaal ka illustratioonidel (Martijn van der Linden) . Neid on niivõrd palju ning erinevaid, et teoorias ei peaks see kõik koos toimima, kuid ometi moodustavad nad koos tekstiga üllatavalt ühtse terviku. Ühesõnaga, ühtaegu informatiivne ja poeetiline. Vali okaapi!

Teised auhinna nominendid olid: Lara Williamsoni „Lihtsalt spagetipoiss”, inglise keelest tõlkinud Marju Roberts (Varrak); Maria Parri „Väravavaht ja meri”, uusnorra keelest tõlkinud Riina Hanso (Eesti Raamat); Sarah Crossani „Õun ja vihm”, inglise keelest tõlkinud Kristina Uluots (Varrak) ja Nina LaCouri „Meiega on kõik korras”, inglise keelest tõlkinud René Tendermann (Päikese Kirjastus).

Pildiraamatute auhind soovib väärtustada raamatuid, mille pildikeel ja tekst on tasakaalus ja täiustavad teineteist sedavõrd, et tulemuseks on kõrge kvaliteediga teos. Žürii hindas nii uuendusmeelsust kui lapsesõbralikkust.

Parima tõlgitud pildiraamatu auhinna pälvis Ulrika Kestere „Metsikud naabrid”, mille on rootsi keelest tõlkinud Ülle Kiivet ja välja andnud kirjastus Koolibri. 
Raamat räägib vaimuka ja lõbusa pildikeele abil, kuidas lahendada võimatuna näivaid olukordi nii, et kõik osapooled sellega rahule jäävad.

Teised pildiraamatu auhinna nominendid olid Martiņš Zutise „Ärajäänud avastus”, läti keelest tõlkinud Contra (Päike ja Pilv) ja Katri Kirkkopelto „Popi”, soome keelest tõlkinud Hille Lagerspetz (Helios).

Võiduteoste autorid ja tõlke avaldanud kirjastused saavad audiplomi, tõlkijad ka rahalise preemia.

Žüriisse kuulusid: Ulla Saar (žürii esimees), Eve Laur, Karoliina Kagovere, Krista Kumberg ja Igor Kotjuh. Auhind anti üle IBBY Eesti osakonna sügisõhtul 15. novembril 2018 Eesti Lastekirjanduse Keskuses.

Lisainfo: Ulla Saar, ulla.saar@gmail.com

Ülemisel fotol: tõlkeraamatu auhinna pälvinud „Vali Okaapi” väljaandja, kirjastuse Päike ja Pilv juht Katrin Reinmaa
Alumisel fotol: parima tõlgitud pildiraamatu tõlkija Ülle Kiivet ja kirjastuse Koolibri peatoimetaja Kadri Rahusaar
Fotod: Kertu Sillaste

Indrek Koff at the French Festival Les Boréales

From the 15th of November until the 25th of November 2018 the festival Les Boréales takes place in France.

Estonian writer Indrek Koff will meet young readers in different schools on the 16th of November and on the 19th of November. On the 18th of November at 5.15pm Koff is going to take part in a seminar together with Tiit Aleksejev and Jaroslav Melnik at the Musée des Beaux-Arts de Caen.

Indrek Koff (1975) is a writer, translator, and publisher, who graduated from the University of Tartu in French language and literature. He writes for both children and adults, translates French literature into Estonian, and runs a publishing house. His book Ten Little Butterflies has been published in French by Passage(s) (Le jour où j’ai appris à voler, translated by Jean Pascal Ollivry, illustrated by Marion Undusk).

See also: Indrek Koff – Les Boreales  

Indrek Koff esineb Prantsusmaal festivalil Les Boréales

15.–25. novembrini 2018 Prantsusmaal Caenis toimuval festivalil Les Boréales esineb lastekirjanik Indrek Koff. 

Esinemised toimuvad erinevates koolides 16. ja 19. novembril. Lisaks osaleb Koff koos Tiit Aleksejevi ja Jaroslav Melnikuga 18. novembril kell 17.15 Caeni Kaunite Kunstide Muuseumis vestluringis “Quel genre littéraire pour quelle histoire?”.

Indrek Koff õppis Tartu ülikoolis prantsuse keelt ja kirjandust ning on töötanud prantsuse keele õpetaja ja tõlkijana (tõlkinud autoreid nagu Michel Houellebecq, Claude Lévi-Strauss, Paulo Coelho, Muriel Barbery ja teised). Koff on Eesti-Prantsuse Leksikograafiaühingu asutajaliige. Oma teenete eest on Koff pälvinud Prantsuse Vabariigi kunstide ja kirjanduse rüütlikraadi ordeni.

Indrek Koffi raamatu „Kirju koer“ avaldas 2018. aastal kirjastus Passage(s) (“Le jour où j’ai appris à voler”, tõlkija Jean Pascal Ollivry, illustratsioonid Marion Undusk).

Vaata ka: Indrek Koff – Les Boreales  

Solo Exhibitions by Shmuel Anatoly Schelest and Made Balbat

On the 6th of November 2018, two solo exhibitions will be opened at the Estonian Children’s Literature Centre. The Illustration gallery exhibits works by Israel artist Shmuel Anatoly Schelest and the Staircase gallery works by Estonian illustrator Made Balbat. Both exhibitons will stay open until the 1st of December.

Shmuel Anatoly Schelest was born 1957 in Kiev, Ukraine. He studied graphics at the Kiev Institute of Fine Arts and at the Tashkent National Institute of Theater and Fine Arts. He has lived in Uzbekistan and Germany and lives since 2006 in Israel. Schelest has had solo exhibitions in Uzbekistan, Malaysia, Germany, Holland, Israel, Georgia and Jerusalem and has participated in many group exhibitions.

Made Balbat (1960) is Estonian illustrator who has participated in a number of group exhibitions. It is her first solo exhibition that presents Balbat’s digital illustrations. The artist’s works mainly thematise fairy tales.

Schelesti ja Balbati illustratsiooninäituste avamine 6. novembril

6. novembril 2018 kell 17 avatakse lastekirjanduse keskuse illustratsioonigaleriis Iisraeli kunstniku Shmuel Anatoly Schelesti isikunäitus ja trepigaleriis eesti illustraatori Made Balbati isikunäitus. Näitused jäävad avatuks 1. detsembrini.

Eesti publikule näidatavate töödega jätkab Iisraeli kunstnik Shmuel Anatoly Schelest järjepidevat lähenemist Toora pühade tekstide uurimisele. Kogu projekt koosneb kolmest installatsioonist üldnimetusega „Kommentaarid“, millest käesolev kannab nime „Kõrberahvas“. Juudi traditsioonis on kombeks kommenteerida Pühakirja tekste, seostada kolme tuhande aasta taguseid sündmusi tänapäevaga. Enam kui kümme aastat kestnud tööga püüab Schelest anda tänapäevases kunstikeeles omapoolse visuaalse kommentaari juudi ajaloo põhifaktidele.

Kuraator Viive Noore sõnul annab traditsioonilise tekstitõlgenduse ja ebakonventsionaalsete visuaalsete lahenduste kombinatsioon vaatajale võimaluse mitte ainult sukelduda piibliloosse, vaid proovida ka ise tõlgendada vihjeid ja prohveteeringuid, mis on Pühakirja tekstist üle kantud kunstilisse vormi.

Made Balbati näitus sai tõuke TEA Kirjastuse Kuldraamatute sarjale tehtud illustratsioonidest eesti muinasjuttudele ning Eesti Lastekirjanduse Keskuse teemanäitusest “Jookseb koos huntidega”. Kunstniku sõnul tekkis tal soov proovida kätt ka teiste lapsepõlvest armsaks saanud muinasjuttudega. Balbat: „Need on pildid, kust ehk iga laps ja täiskasvanu leiab midagi tuttavat. Igas muinasjutupildis on mälestusi lapsepõlvest.“ Illustratsioonide puhul on tegemist vabaloominguna, mis pole trükis ilmunud.

Kõik trepigaleriis eksponeeritud tööd on teostatud digitaalselt. Viive Noor: „Seda tehnikat on kunstnik kasutanud juba mitmeid aastaid ning sellele truuks jäänud. Digigraafika paelub oma mängulisusega ning lõputute tehniliste võimalustega.“

Lisainfo:
Viive Noor, viivenoor@gmail.com, 5557 9930

 

November 2018. Hilli Rand „Aitäh, kõht on täis!“

Kahtlemata on igaühel meist mõni lastekirjanduslik toiduelamus. Praegused täiskasvanud mäletavad kindlasti Ellen Niidu Pille-Riini võitlust pudrukuhilaga, mille all leevikese pilt, või meenub kole kõhetu onu Ööbik, kes manustab küll vaevata õunu ja jäätist, kuid pudru peale kostab vaid „Mkmm!“. Või siis Leelo Tungla ilmekas luuletus, kus piimasupp piidleb pingsalt last. Näiteid on arvukalt.

Hilli Ranna ja Gerda Märtensi värske lasteraamat „Aitäh, kõht on täis!“ keskendub samuti toidutemaatikale. Tiitellehelt näeme, et kirjanik pühendab teose kõigile lastele, kel on sama närb söögiisu kui autoril lapsepõlves. Ehkki tegemist on ühe klassikalisema väikelasteraamatu teemaga, mida sadu kordi käsitletud, pole tegemist olnud kergema vastupanu teed minekuga. Sageli langetakse ju stampide, vormelite või korduste küüsi. Õnneks polegi seda aga siin juhtunud – lugu on lahendatud vahvalt ja uudselt. Kerge fantaasianüanss ja humoristlik pilk lisavad teosele samuti plusse.

Loo keskmes on väike Timmo, kellele hommikuse pudrukausi tühjendamine tundub ilmvõimatu ülesandena. Alguses on see suur kui tiik, siis juba paistab järvena ning lõpuks lausa merena. Õnneks on poisil abiks suur vend, kel ema on palunud jälgida, et lapse kõht ikka täis saaks. Kui niisama meelitamine tulemusi ei anna, kutsub vanem vend appi loomad. Alguses saavad suured pudrusuutäied suured loomad nagu karu, hunt, metssiga, seejärel pisut väiksemad nagu jänes, siil või orav. Lõpuks ongi putru alles ainult pisielukate jagu. Riismed aga saavad endale fantaasialoomad: siilkotkas, konnrebane ja sisalikjänes. Märkamatult on kadunud pudrumeri, ‑järv ja tiikki. Laual on vaid tühi pudrukauss.

Raamatu tekst on pildiga lausa sümbiootilises seoses. Näib, et omapärase käekirjaga kunstniku Gerda Märtensi illustraatoriks valimine on olnud ainuõige otsus. Kes teine olekski osanud joonistada niisuguseid elukaid, kes küll elutruud, kuid samas mõjuvad kergelt võõritavalt? Lausa hurmavad on loomade indiaanipärased pea- ja jalavõrud, kaelakeed ja mütsikesed. Meelad ja maiad on loomakeste näod maitsvat pala oodates, need aga, kes rooga liiga vähe said, on vägagi terava pilguga. Omaette korduvaks motiiviks/tegelaseks on väike elevandikujuke, mis igal pildil erinev, samuti puulehed, mis kanduvad edasi leheküljelt leheküljele. Läbitöötatus, põhjalikkus ja soov pakkuda väikese lugejale vaid parimat paistab igast illustratsioonist. Südamega tehtud töö on ka lugedes-vaadates ikka hingepaitav ja soojusest tulvil.

Vaatamata sellele, et toiduteema on lastekirjanduses ikka jõuliselt esindatud olnud, on alles viimastel aastakümnetel hakatud selle uurimisele tähelepanu pöörama. Eestis on põhjalikumad uuringud ses vallas alles ees. Rohkem on teemaga tegelenud Mari Niitra, kelle artikkel „Toidu roll lastekirjanduses“ on avaldatud Nukitsas (2013, lk 7-9).

Illustreerinud Gerda Märtens
Rahva Raamat, 2018
48 lk

Lastekirjanduse uurija Jaanika Palm

Piret Raua raamat valiti maineka Itaalia auhinna nominentide hulka

Raamat „Lugu Sandrist, Murist, tillukesest emmest ja nähtamatust Akslist“ (itaalia keeles “Micromamma”) on koos 11 teise lasteraamatuga valitud auhinna Strega Ragazze e Ragazzi nominentide hulka 6–10aastastele mõeldud raamatute kategoorias. Žürii valib 5. novembril 2018 nominentide seast välja viis raamatut, mis pannakse hääletusele, kus osaleb umbes 1000 last sajast koolist ja raamatukogust.

Piret Raua raamatu „Lugu Sandrist, Murist, tillukesest emmest ja nähtamatust Akslist“ avaldas 2018. aastal Itaalias kirjastus Sinnos (pildid Francesca Carabelli, tõlkinud Daniele Monticelli). Lisaks on kirjanikul itaalia keeles ilmunud veel „Kõik võiks olla roosa!“ (Sinnos, 2014), „Printsess Luluu ja härra Kere“ (Sinnos, 2015) ning Trööömmmpffff ehk Eli hääl“ (EDB Edizioni Dehoniane Bologna, 2018). 2019. aastal ilmub ka „Emili ja oi kui palju asju“ (EDB Edizioni Dehoniane Bologna).

Strega Ragazze e Ragazzi auhind on mainekas lastekirjanduse auhind, mis antakse viimase aasta jooksul Itaalias ilmunud lasteraamatule. Kõrvuti võistlevad nii itaalia autorite teosed kui tõlkeraamatud. Võitjad selguvad rahvusvahelisel Bologna lasteraamatumessil 2019. aasta kevadel.

Vaata ka: Premio Strega Ragazze e Ragazzi, quarta edizione. Prima selezione (itaalia keeles)

New Video: Pop Up Creators – An International Illustration Exchange

Pop Up Creators was an illustration exchange across the UK and Baltic countries. A video by Janis Abizars introducing the project can be seen now in YOUTUBE

Pop Up Creators was an international exchange of outstanding and emerging illustrators and comic artists in 2017-2018 across Estonia, Latvia, Lithuania and the UK produced by Pop Up and funded by Arts Council England, as well as partners in each country.

18 professional illustrators mentored 150 young artists over 142 days of workshops in 17 universities, colleges and schools, supporting them from concept to delivery of their graphic stories. Publishers in each of the four countries then printed these stories in small print runs.

See also: An exchange of amazing illustrators & comics artists across the UK, Estonia, Latvia & Lithuania (Pop Up)

Valmis Pop UP projekti tutvustav lühifilm

Valminud on rahvusvahelist illustratsiooniprojekti POP UP tutvustav lühifilm “Pop Up Creators”. Filmi on loonud läti filmitegija Janis Abizars. 

Vaata filmi youtube’ist.

Illustratsiooniprojekt POP UP Creators sai alguse 2017. aasta alguses. Selles osales 18 professionaalset illustraatorit ja koomiksikunstnikku neljast riigist, kes õpetasid 16–24aastaseid noori 16 erinevast ülikoolist ja kolledžist. Õpetajate käe all lõid 160 üliõpilast ja õpilast illustreeritud lood, mis kirjastati voldikraamatu formaadis osalevate riikide partnerkirjastuse poolt. Voldikraamatuid tutvustati Londoni raamatumessil 2018. aasta kevadel, mil Baltimaad olid esmakordselt messi peakülalised. Lisaks kogunesid projektis osalenud 2018. aasta juunis lastekirjanduse keskuses Tallinnas POP UP sümpoosionil.

Vaata ka:
Käimas on rahvusvaheline illustratsiooniprojekt Pop Up
Rahvusvahelisele illustratsiooniprojektile POP UP pannakse pidulikult punkt